Leviticus 13

Malomocenství

1Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: 2Když bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít někdo
h.: člověk
na kůži svého
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla otok
n.: zduřeninu
nebo vyrážku či světlou skvrnu a může se
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
změnit na kůži jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla v ránu
n : postižení (tak v celé kp.); Dt 24,8; 1Kr 8,37
malomocenství,
[výraz, který se v kpp. 13 a 14 vyskytuje mnohokrát, asi představuje nakažlivou kožní nemoc (Ex 4,6; Nu 12,10; 2Kr 5,1.3; 7,3; 15,5; 2Pa 26,19)]
ať je přiveden ke knězi Áronovi či k některému z jeho synů, kněží.
3Kněz si prohlédne ránu na kůži jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla. Jestliže
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na ráně zbělely
h.: se změnil v bílý
a rána
podstatné jméno
vypadá hlubší než kůže jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla, je to rána malomocenství. Když to kněz uvidí, prohlásí ho za nečistého.
4Jestliže světlá skvrna na kůži jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla je bílá, ale
podstatné jméno
nevypadá hlubší než kůže a jeho
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy nezbělely, kněz uzavře
n : nechá izolovat
člověka postiženého touto ranou na sedm dní.
5Sedmého dne ho kněz prohlédne,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jestliže mu rána připadá stejná,
h.: zůstala (stejná) / zastavila se v jeho očích; v. 37
nerozšířila se po kůži, kněz ho uzavře na dalších sedm dní.
6Kněz ho prohlédne opět sedmého dne, a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jestliže rána je vybledlá, nerozšířila se rána po kůži, kněz ho prohlásí za čistého; je to vyrážka. On si vypere
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šaty a bude čistý.
7Jestliže se však vyrážka
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále šíří po kůži i poté, co se ukázal knězi ke svému očištění, ukáže se knězi opět.
8Když kněz uvidí,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že se vyrážka po kůži rozšířila, prohlásí ho kněz za nečistého; je to malomocenství.

9Když bude na někom
h.: člověku
rána malomocenství, ať je přiveden ke knězi.
10Kněz ho prohlédne, a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
když je na kůži bílý otok, který zbělel
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy a na otoku je živé maso,
11je to chronické
h.: zastaralé
malomocenství na kůži jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla. Kněz ho prohlásí za nečistého; neuzavře ho, protože je nečistý.
12Jestliže se malomocenství rozbují
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále po kůži, malomocenství pokryje celou kůži člověka postiženého ranou od
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavy až k 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
chodidlům, ⌈všude, kam kněz dohlédne,⌉
h.: k celému vidění očí kněze
13a kněz
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vidí,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že malomocenství pokrylo celé jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo, prohlásí člověka postiženého ranou za čistého; celý zbělel, je čistý.
14V den, kdy by se na něm ukázalo živé maso, bude nečistý. 15Když kněz uvidí živé maso, prohlásí jej za nečistého. Živé maso je nečisté; je to malomocenství. 16Nebo když živé maso
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
zase zbělí, přijde ke knězi,
17kněz ho prohlédne, a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jestliže rána zbělí, kněz prohlásí člověka postiženého ranou za čistého; je čistý.

18Když se stane, že
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo, na jehož kůži byl vřed, se uzdraví,
19ale potom se na místě vředu
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objeví bílý otok nebo červenobílá světlá skvrna, ukáže se knězi.
20Kněz ho prohlédne, a 
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jestliže to
podstatné jméno
vypadá nižší než kůže a 
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy zbělely, kněz ho prohlásí za nečistého. Je to rána malomocenství
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozbujelá na vředu.
21Když kněz uvidí,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na něm nejsou bílé, není to nižší než kůže a je to vybledlé, uzavře ho kněz na sedm dní.
22Jestliže se
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále rozšíří po kůži, prohlásí ho kněz za nečistého; je to rána.
23Jestliže však zůstane světlá skvrna na svém místě,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nerozšíří se, je to jizva vředu. Kněz ho prohlásí za čistého.

24Nebo když bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít nějaké
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kůži spáleninu
h.: + od ohně
a na spálenině se
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objeví červenobílá či bílá světlá skvrna,
25kněz ji prohlédne.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na světlé skvrně zbělely a 
podstatné jméno
vypadá to hlubší než kůže, je to malomocenství
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozbujelé na spálenině. Kněz ho prohlásí za nečistého; je to rána malomocenství.
26Jestliže
h.: + ji
kněz uvidí,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na světlé skvrně nejsou bílé, není to nižší než kůže a je to vybledlé, uzavře ho kněz na sedm dní.
27Sedmého dne jej kněz prohlédne, a jestliže se to
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále rozšíří po kůži, prohlásí ho kněz za nečistého; je to rána malomocenství.
28Jestliže zůstane světlá skvrna na svém místě,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nerozšíří se po kůži a je to vybledlé, je to otok na spálenině. Kněz ho prohlásí za čistého; neboť je to jizva na spálenině.

29Když bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít muž či žena ránu
v. 2p
na hlavě nebo na bradě,
[Zde dochází k přesunu od nemocí na relativně holém těle k výrazně ochlupenému — na hlavě a (u mužů) bradě]
30kněz ránu prohlédne.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže to
podstatné jméno
vypadá hlubší než kůže, jsou na tom
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy nažloutlé a jemné, prohlásí ho kněz za nečistého. Je to ekzém,
v. 31nn; 14,54†; [přesná identifikace postižení není známa (výraz souvisí se slovesem roztrhat, což se může týkat vlasů nebo kůže v souvislosti se škrábáním vyvolaným svěděním)]
je to malomocenství na hlavě či bradě.
31Když kněz uvidí ránu ekzému,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že
podstatné jméno
nevypadá hlubší než kůže a 
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy na ní nejsou černé, uzavře kněz postiženého ranou ekzému na sedm dní.
32Sedmého dne kněz ránu prohlédne.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže se ekzém nerozšířil, nejsou na něm nažloutlé
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy a ekzém
podstatné jméno
nevypadá hlubší než kůže,
33dotyčný se oholí, ale místo postižené ekzémem si neoholí. Kněz uzavře člověka postiženého ekzémem na dalších sedm dní. 34Sedmého dne kněz ekzém prohlédne.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže se ekzém
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
po kůži nerozšíří a
podstatné jméno
nevypadá hlubší než kůže, kněz ho prohlásí za čistého. On si vypere
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šaty a bude čistý.
35Jestliže se však ekzém po jeho očištění po kůži
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
dále nerozšíří,
36kněz ho prohlédne.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže se ekzém po kůži rozšířil, kněz si nebude všímat nažloutlých
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupů, je nečistý.
37Jestliže ⌈mu ale ekzém bude připadat stejný,⌉
h.: v jeho očích e. stál; v. 5
sg., jednotné číslo (singulár)
vyrostly na něm černé
sg., jednotné číslo (singulár)
chlupy, ekzém se uzdravil, je čistý. Kněz ho prohlásí za čistého.

38Když bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
mít muž či žena na kůži svého
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla světlé skvrny, bílé světlé skvrny,
39kněz to prohlédne.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže jsou na kůži jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla světlé skvrny vybledlé, bílé, je to vyrážka
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozbujelá na kůži; postižený je čistý.

40Když muž na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavě olysá a je plešatý,
n.: + vzadu [oproti násl. v. — vepředu]; 2Kr 2,23
je čistý.
41Jestliže na skráních
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
vepředu olysá a je
podstatné jméno
plešatý na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
čele, je čistý.
42Když se však
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objeví na lysém místě vzadu či na pleši vepředu červenobílá rána, je to malomocenství, které vyrazilo na lysém
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
místě vzadu či na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pleši vepředu.
43Kněz ho prohlédne.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže červenobílou ránu otoku na lysém
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
místě vzadu či na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pleši vepředu a 
podstatné jméno
vypadá to jako malomocenství na kůži
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla,
44je
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověkem postiženým malomocenstvím; je nečistý. Kněz ho
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě prohlásí za nečistého; na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavě
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ránu.
45Co se týče toho, kdo je postižen ranou malomocenství, jeho šaty budou roztržené,
::10,6
vlasy na jeho hlavě budou rozpuštěné,
Nu 5,18
bude si zakrývat vous
[jako ten, kdo má smutek či ostudu (Ez 24,17; Mi 3,2)
a bude volat: Nečistý, nečistý.
Pl 4,15
46Nečistý bude po všechny dny, kdy na něm bude rána. Je nečistý, bude bydlet o samotě, jeho místo k bydlení bude venku za táborem.

47⌈Když se rána malomocenství
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
objeví na oděvu,⌉
h.: A oděv, když bude na něm r. m.
na oděvu vlněném či oděvu lněném,
48na tkanině či na pletenině ze lnu nebo z vlny či na kůži anebo na jakémkoliv koženém výrobku 49a bude ta rána na oděvu, na kůži, na tkanině, na pletenině či na jakémkoliv koženém předmětu zelenkavá anebo načervenalá, je to rána malomocenství, ukáže se to knězi. 50Kněz věc postiženou ranou prohlédne a uzavře ji
h.: ránu; tj. věc postiženou ranou
na sedm dní.
51Sedmý den prohlédne věc postiženou ranou. Když se rána rozšířila po oděvu, tkanině či pletenině nebo po kůži a jakémkoliv výrobku, který se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dělá z kůže, je to zhoubná rána malomocenství, je to nečisté.
52Spálí oděv, tkaninu či pleteninu z vlny či ze lnu či jakýkoliv předmět z kůže, na němž bude rána, neboť je to zhoubné malomocenství. Spálí se to ohněm. 53Jestliže kněz uvidí,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že se rána nerozšířila po oděvu, tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu,
54vydá kněz příkaz, aby se vypralo to, na čem je rána, a on to uzavře na dalších sedm dní. 55Kněz prohlédne věc postiženou ranou poté, co byla vyprána.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Jestliže rána nezměnila vzhled,
h.: své oko
když se rána nerozšířila, je to nečisté. Spálíš to ohněm. Je to
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zažrané, na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
líci či na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rubu.
56Jestliže však kněz
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
uvidí,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
že rána je vybledlá poté, co to bylo vypráno, odtrhne to z oděvu či z kůže, tkaniny nebo pleteniny.
57Jestliže se to objeví znovu na oděvu, tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu a bují to, spálíš ohněm to, na čem je rána. 58Oděv, tkanina či pletenina nebo jakýkoliv kožený předmět, který vypereš a rána z nich zmizí, se vypere podruhé a bude to čisté. 59Toto je zákon o ráně malomocenství na oděvu vlněném či lněném nebo tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu -- jak prohlásit něco za čisté nebo nečisté.

Copyright information for CzeCSP